Gallery
Contacts-2
Address:
1/3 Thongprasert village road, T. Chompoo, Muang Lampang, Lampang, Thailand 52100
Phone:
+66 (0) 6-1047-5003 (Kor, Eng) +66 (0)8-8567-9044 (Thai,Eng)
STAY IN TOUCH
Copyright © 2017 StudioLAMPANG. All Rights Reserved.

2016 [Face on the mountain] Suwon International Photo Festival Solo Exhibition

2016 [Face on the mountain] Suwon International Photo Festival Solo Exhibition

2016 [Face on the mountain] Suwon International Photo Festival Solo Exhibition

by admin Documentary, Exhibition December 06, 2017

 

 

 

전시 소개

 

피사체의 내면으로 들어가 숨겨진 아름다움을 들춰내고 있는 인물 사진들에서 많은 것을 느끼게 해 준다.”

 

수원 국제 사진 축제는 국내에서 유일하게 독립된 사진 행사다자유와 표현을 사랑하는 선구적인 다큐멘터리 사진작가들이 진행하는 전시다매년 인상적인 전시와 열정으로 국제적인 사진축제로 자리매김하고 있다.

수원 국제 사진 축제에 개인전으로 참가한 권학봉작가의 사진은 수 년 동안 아시아 전역의 소수민족인 고산족을 찾아다니면서 촬영한 결과물을 보여준다현대화의 물결 앞에서 이제 사라저가고 있는 전통문화의 파편을 찾아낸 그의 사진에서 우리의 잃어버린 한 조각을 되돌아 볼 수 있다그의 사진은 관광 상품으로 전락한 건조한 표면이 아니다피사체의 내면으로 들어가 숨겨진 아름다움을 들춰내고 있는 인물 사진들에서 많은 것을 느끼게 해 준다.

 

전시 일정

산위의 얼굴들

수원미술전시관

11월 1~ 116일 

 

Suwon Art Center 

Gallery 1 

1 NOV ~ 6 NOV 2016 

http://www.suwonartcenter.org/ 

 

 

Suwon International Photo Festival 

http://suwon.photo/ 

 

 

 

Face on the mountain

There are many minorities groups living across from south eastern China to Northern area of south-east Asia. Some of them have lived in the place for a long time. Others have moved from China, Myanmar, Laos to avoid World War II and revolution in China. Most of them have overcome many kinds of suffering .for instance, The Karen fought against Myanmar Gov. to achieve independence and The Hmong race group in Laos had to cooperate with CIA during Vietnam war to be enemy of Laos and Vietnam communist regime.

Recently all of minority group are experiencing the trend of change. Capitalism seems to be resisted because some aspects of it means convenience of lives. However many villages still keep the tradition and live with simple agriculture around 1000 meter high on the mountain.

I feel sorry to lose and forget the traditional culture. It maybe because I have seriously experienced how we lose it quickly and destroy it terribly. So, when I confront with their traditional culture those always remind me the traditional culture of Korea. Like me, you may feel the thirsty various of traditional cultures. That makes us have various kinds of inner mind and thought. These days, Some governments make money by showing the minority groups to tourists in amusement park. That is too selfish thing of them to do to those who already lost the tradition culture.

I’d like to record their traditional culture before being vanished all. I focus on what they want to show to me even if it`s not so attractive and sensational . Time will make story itself. I don`t know myself when I will complete this project but the important thing is that it gives me motivation to keep doing. Meanwhile, that’s true it makes me sad to face vanishing little by little of their traditional origin culture.

 ​ 

 

권학봉

hanabi7707@naver.com

http://hakbongkwon.com/

권학봉은 1977년 상주에서 태어났다단국대학교 시각디자인과를 졸업하고 디자이너로 근무하다가 사진가의 길을 걷게 되었다알라미와 게티이미지의 기고 사진가로 활동하고 있다사진커뮤니티 사이트 스트로비스트 코리아를 운영중이다현재 한국과 태국에 거주하고 있으며 집필 활동 및 다양한 기고활동을 하고 있다.

 

 

 

 

주요 경력_

한화종합화학 디자인센터 그래픽디자이너(~2006)

Alamy(영국), Getty Image(미국기고 사진가

Showden Photo contest Choice Award(호주)

갤러리카페 마다가스카르(꿈꽃팩토리+한겨레신문 주관권학봉 개인전 유목의 사람들

아트 스페이스 너트 개인전 대한민국에서 대학생으로 산다는 건

저서 – 포토샵 라이트룸 사진보정 강의 (황금부엉이 출판사)

사진강좌 사이트 strobistkorea 운영 중.

 

Hakbong Kwon

was born in Sangju, Korea in 1977. Graduate from Dankook University visual communication design and worked graphic designer to be photographer. Contributor of Alamy, Getty Images. Photographers in Korea community ‘Strobist Korea’ administrator. Now based Korea and Thailand work in photographic book writer and contributor many way.

 

HLCC Design Center graphic designer (~2006)

Contributor of Alamy(UK), Getty Image(USA)

Showden Photo contest Choice Award

Solo exhibition ‘Face of Mongolia’ 2014, Gallery Cafe Madagascar

Solo exhibition ‘Living as University Student in Korea’ 2015, Art space Knot

Book- ‘Tutorial of Photoshop Lightroom’, 2016, Book Media Group

Administrator of strobistkorea.com

 

 

 

 

 

 

시내에서 일을 끝내고 집으로 돌아와 리수족의 일상복을 보여주었다. 축제나 결혼식등에서는 더욱 화려한 장신구가 추가된다. She showing the traditional Lisu dress after work in downtown. When the festival or wedding ceremony wearing more accesary.
카렌족의 의상은 다른 소수민족에 비해 단순하다. 결혼전에는 색깔이 들어간 옷을 입지 않고 흰색옷을 입는다. The Karen traditional dress are simple than other minority groups. Dosen`t wearing colorful dress before marrid.
열대 지방이지만 1000미터가 넘는 고산에 살고 있기 때문에 아침은 제법 쌀쌀하다. 일찍 일어난 아이들이 동네에 한켠에 모여서 불을 쬐고 있다. Here is quite cold at the morning even tropical area, cos more than 1000m high altitutide. Child get warm from fire, wake up early to join one place in the village.
아침부터 저녁까지 전통적으로 녹차를 즐겨 마시는 카렌족이다. 아침 농사일을 시작하기전 마을 소식은 이렇게 전해 진다. Karen minority poeple like to drinking traditional green tea since from morning to evening. Village news trafer at the moment before going to farm
손님에게 차를 접대하기 위해 부얶에서 불을 피우고 있다. 겨울에는 이렇게 집안에 마련된 간이 부엌에서 요리도 하고 차도 끓인다. Make fire for boing tea to guest. When the winter time cooking and tea inside temporary kictchen.
마을의 이장과 어른들이 마당 한켠에서 차를 마신다. 새해 준비로 분주해진 사람들을 구경하면서 담소를 나눈다. Mien hill tribe elders, Shaman villager leader and elder, drinking tea and talking for prepare New Year at the village.
마을의 청년들이 아침부터 돼지한마리를 잡는다. 새해 준비의 일종으로 집집마다 돼지를 제사상에 차릴 준비를 한다. 거친일은 젊은 남자들의 몫이다. Young villager slaughter pig at early morning. It`s prepare offering new year ceremony each house. Like this rough job for young man in the village.
일주일 전부터 시작되는 미엔족의 설날 제사풍경이다. 어린 아들을 안고 제사상에 술을 올리고 있다. 잡아 놓은 돼지 머리를 바친다. One week ago have ritual for new year ceremony. Holding young boy for offer the rice wine to ancestor. Head of pig are on the table.
청년 시절 중국에서 태국으로 이주해온 기억을 간진하고 있는 마을의 샤먼이다. 제의식용 도구를 손에 쥐고 마을을 둘러 본다. He still remember from China to move Thailand when he was very young. Holding the ritual tools and watching the landscape of village.
50대인 미엔족 마을 주민인 이 남자는 오래 전에 마을 떠나 최근에야 결혼식차 다시 돌아 왔다. 기억을 더듬어 제사 의식을 보여준다. He is 50 years old man leave long time in this village and just came back for joing the wedding ceremony. Showing how to ritual Mean way.
몽족의 새해를 축하하기 위해 전통복장을 잘 차려 입었다. 1년에 한번 벌어지는 행사를 구경하면서 한해의 안녕을 빈다. Elders are well dress for celebrating new year. Wish to good luck with all the new year and enjoy the event.
해질녘 소년이 소등에 올라타고 집으로 향하고 있다. 손에는 귀를 즐겁게해줄 새를 담아놓은 새장을 들고있다. 눈부시게 화려한 파란 우산을 받쳐들고 우아하게 귀가하는 형을 바라고 있는 동생은 부럽기만 하다. The boy riding buffalo to back home at the evening. He holding birdcage for good sound. And briliant blue umbllela even looks elegant. Younger bother whatching him envious eyes.
학교를 끝내고 부모님을 돕기 위해서 옥수수밭을 일구는 소녀다. 한동안 방치해 두어 풀이 거칠다. 소녀의 이마에도 구슬땀이 맺혔다. Farming the corn farm for help her parents after school. That field are high grass everywhere while leave it. There were beads of sweat on her forehead.
세모녀가 밭일을 하고 있다. 플라워 몽족의 화려한 치마가 밭일과 어울리지 않을것 같다. 서로 웃으면서 일하고 있는 모녀에게서 수확의 기대감이 보인다. Mother and daughters farm working. I feel it`s unmatch beautirul skirt and farm work. But i can see the hope of harvest from smile face of them.
행방이 묘연한 소수민족중 하나인 라와족은 대부분 태국의 다수민족인 타이족으로 흡수 되었고 일부만이 아직 그들의 정체성을 지키고 있다. No one knows Lawa groups origin and now. Most of them assimilation Thai and very few are still keep the identity.
불 위에서 자연스럽게 만들어지는 훈제 고기를 보여주고 있다. 따뜻한 마음이 미소로 전해지는 것 같았다. Naturally made smoked meat on the kitchen fire in the house. The smile transefer a warm welcome to me.
담배잎을 그대로 말아서 피우는 독한 담배는 남녀 가리지 않고 라와족 널리 퍼저있다. 하루의 피로를 풀어주는 담배를 즐긴다. The Lawa minority group like to smoking leaf tabacco man and woman. They enjoy the smoking when they back from working to home.
오래된 방법으로 쌀로 만든 발효주를 증류해 청주를 만든다. 시간이 날때 틈틈히 만들어 제의식이나 가족 대소사를 지낸다. Make distill alcohol from rice wine to clean and strong. When they have time working for ritual or family event.
장작불을 때서 요리를 한다. 거실 겸 주방으로 쓰이는 방에 마련된 부엌은 추운 겨울밤을 이겨내는 불이있다. 매케한 연기가 방을 채울때도 있지만 익숙해지면 기억에 오래남는다. Make fire for cooking. The fire in the kitchen and living room keep warming at the winter. Sometimes full of smok in the room but will miss it when you get used.
리수족 사면이 담배를 피워 길흉을 점치는 의식을 보여준다. 생각 보다 모던한 패션이었지만 진지하게 의식을 진행했다. The Lisu sharman smoking for ritual of tell fortune. He looks modern dress but sincerely do the ritual.
이제 이런 의식용 전통 종이공예를 할 수 있는 사람이 마을에 별로 없다. 할머니의 기억에만 의존에서 접어놓은 종이를 자른다. 리수족의 문화를 옅볼수 있다. Nowadays not many poeple can to this paper cutting artwork for ritual in this village. She folding the paper and cutting only used memory. The shape can feel the culture of Lisu.
축제용 전통의상을 차려입은 리수족 여자다. 독특한 머리 장식과 은장식의 조끼가 축제의 화려함을 말해 주고 있다. Full dress of celebration on Lisu festival. Unique head piece design and silver decorated vest are explain the Lisu tradition.
한밤중까지 정령의 나무를 돌면서 춤을 춘다. 악사는 전통악기로 새해를 축하하는 음악을 연주한다. 사람들은 손에 손을 잡고 정령의 나무 주변을 돌면서 새해를 맡는다. Lisu poeple dancing around spiritual tree untill late night. Villager musician played celebrating music for new year. Lisu celebrating new year hands on hand round and round the spiritual tree.
파롱족 여성은 긴치마와 짧은 상의를 입는다. 허리밸트는 나뭇가지를 검게 물들여 장식한다. The Palong wearing long skirt and shot top. Belt are bye black branches.